Усім, хто веде бізнес в Україні: перекладаємо сайти, канали та застосунки українською за законом

Усім, хто веде бізнес в Україні: перекладаємо сайти, канали та застосунки українською за законом Для того, щоб стаття про перехід на українську була максимально корисною, ми зробили ось що:

  • врахували усі актуальні зміни у законодавстві;
  • склали дієві рекомендації з перекладу сайту на українську та підготували технічне завдання для програміста;
  • розробили покрокову інструкцію, що пояснює, як відбувається процес перекладу сайту;
  • розповіли про проєкти, над якими зараз працює Inweb;
  • зібрали список застосунків та сервісів, яки точно вам знадобляться.

Чому необхідна україномовна версія сайту

16 липня 2022 року набрала чинності друга та шоста статті 27 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Вони тепер регламентують використання державної мови в інтернеті та інтерфейсах програмного забезпечення в електронних приладах. Що це означає?

  • Інтерфейс українською всюди, де є комп’ютерна програма, в кожному такому товарі, – в автомобілі, пральній машині або мультиварці. Не має значення, чи є в товарі електронний екран – усі написи та інтерфейс мають бути українською.
  • Версія за замовчуванням – українська.
  • Сайти, канали та застосунки – державною. Інтернет-ресурси, сторінки в соцмедіа та месенджерах, що є онлайн-представництвом зареєстрованих в Україні суб’єктів господарювання, тепер обов’язково матимуть україномовну версію. Вона ж є варіантом для завантаження за замовчуванням. Якщо ж це web-ресурс іноземного суб’єкта господарювання, що в Україні реалізує свої товари, то така версія може мати менше тексту, ніж на основній версії, але опису має бути достатньо для розуміння специфіки дільності.
  • Первинна взаємодія з клієнтом – державною. Це стосується повідомлень та дзвінків. Далі клієнт може запропонувати спілкуватися іншою мовою.

Також депутати ухвалили на засіданні 19 червня законопроєкти № 7459 і №6287, що забороняють ввезення до України видавничої продукції з рф та білорусі.

До початку повномасштабної війни три чверті запитів були російською мовою. Після цього частка запитів українською зросла до 35% (+10% до попереднього показника)джерело.

Коли треба перекладати сайт українською?

Якщо на сайті немає версії українською після 16 липня 2022 року, це порушення закону про державну мову, що викликає недовіру та може призвести до накладання штрафу Уповноваженим із захисту державної мови на таких суб’єктів:

  • посадові особи органів держвлади та місцевого самоврядування;
  • керівники та працівники підприємств, установ та організацій усіх форм власності;
  • фізичні особи, що порушують Закон.

Штраф за порушення складає від 3400 до 8500 грн для першого порушення. У разі повторного – вже від 8500 до 11 900 грн.

Чи потрібен тепер обов’язковий переклад сайту на українську мову

Так, тепер точно і без варіантів. Що буде, якщо цього не зробити?

  • Гірше індексація сайту.
  • Позиції web-ресурсу падатимуть.
  • Зниження трафіку та продажів.
  • Перевірки компетентними органами, проблеми з законом та штрафи.
  • Менше лояльність в Україні та світі.

До появи дублікатів веде поспіх та некомпетентний переклад. Саме тому рекомендуємо приділити українській версії максимум уваги, бо це – гарантія успіху вашого бізнесу в Україні.

Щоб ваш сайт успішно приводив клієнтів та мав привабливу українську версію, залучайте професіоналів Inweb! Ми знаємо як сподобатись пошуковій системі та користувачам.

Які помилки можливі при підключенні української версії

  • Поява дублікатів сторінок на сайті. Це в першу чергу стосується великих сайтів, наприклад, новинних ресурсів чи інтернет-гіпермаркетів з десятками або сотнями тисяч найменувань. Буває ситуація, коли деякі сторінки не перекладені українською, а просто зкопійовані, тобто російський контент дублюється на українській сторінці. URL такої копії буде погано ранжуватися, а якщо на сайті таких сторінок багато, то увесь сайт буде втрачати позиці в видачі.
  • Помилка з атрибутом hreflang, коли на російські запити будуть видаватися сторінки українською мовою. Це призведе до низької конверсії та росту показника відмов.
  • Російські сторінки, переміщені у папку RU без редиректів. Це призведе до падіння трафіку на сторінках російською. Якщо у сайту є історія, то ці сторінки неможливо ігнорувати – на них могли посилатись інші сайти. Такі посилання допомогають web-ресурсу краще ранжуватися. Змінюючи URL сторінки сайту на нову, створюються дублі у видачі пошуку. Наприклад, https://site.ua/category і https://site.ua/ru/category індексуються системою одночасно і є дублями. Також вони втрачають вагу перед пошуковою системою через видалення старих посилань.
Тому універсальна порада в такому випадку: якщо необхідний переклад старого сайту з трафіком на українську, краще зверніться до SEO-фахівця, щоб зробити все правильно.

Як перекласти українською: всі необхідні дії

Розглянемо всі кроки, що треба здійснити власнику сайту, щоб зробити коректну версію українською для відвідувачів та пошукових систем.

Перекладіть вміст сторінок

Всі елементи, контент і допоміжний текст необхідно перекласти українською мовою. Це стосується також інформації в футері, шапці сайту, меню та інших технічних аспектів сайту.
Всі елементи, контент і допоміжний текст необхідно перекласти українською мовою

Більше про обов’язковий переклад читайте у нашій статті – тут переваги та рекомендації для тих, хто займається перекладом ресурсу українською мовою.

Підключіть URL-адреси для українських сторінок

Ви можете створити підкаталоги UA або UK та додати в них контент українською, враховуючи структуру свого сайту. Формуючи статичні адреси під локалізацію, редирект на мовний підкаталог не потрібен. Українська версія сайту буде доступною за адресою: https://site.ua/uk/. Контент російсською залишиться в кореневому каталозі https://site.ua/. Виглядатиме це так:

РОС версія – https:/site.ua/
УКР версія – https:/site.ua/ua/
РОС версія – https:/site.ua/category/
УКР версія – https:/site.ua/ua/category/
РОС версія – https:/site.ua/product/
УКР версія – https:/site.ua/ua/product/

Додайте у шапку сайту перемикач мов

Українська версія є основною. Багато українських компаній залишили російськомовну версію з можливістю на неї перемкнутися, але вона не в пріоритеті, як раніше.

У блозі Inweb перемикач мов знаходиться зліва

У блозі Inweb перемикач мов знаходиться зліва

Наприклад, на сторінці https:/site.ua/category/ на перемикачі повинні бути посилання:

https:/site.ua/category/
https:/site.ua/ua/category/

Посилання на мовні версії повинні бути в вихідному коді сторінки та доступні для пошукових систем.
На всіх створених українських сторінках сайту необхідно прописати перекладені українською мову метатеги. Не може бути сторінок, де на різних мовних версіях дублюються метатеги. Відсутність дублікатів метатегів можна перевірити за допомогою Netpeak Spider або аудиту від Serpstat.

Додайте атрибут hreflang и rel=”alternate”

Необхідно в частину коду head в тег link додати атрибут rel = “alternate” із посиланням на альтернативну мовну версію та hreflang, вказавши мову і для якого регіону призначений цей варіант сайту.

Шаблон:

где [a] — язык по формату SO 639-1, [b] — регион по стандарту ISO 3166-1 Alpha 2, URL-адрес — альтернативный абсолютный URL-адрес языковой версии страницы.

 

 
 

Більш детальна інформація про те, як правильно сформувати метатеги для вказівки мовних версій читайте в статті.

Додайте адреси сторінок українською в sitemap.xml

Необхідно оновити xml карту сайту, вона повинна містити посилання на всі коректні та доступні для сканування та індексації сторінки всіх мовних версій. Ви можете зробити це двома шляхами:

  • сформувати окрему карту з версією локалізації;
  • додати нові адреси до того переліку, що вже є.

Слідуйте загальним рекомендаціям, що даються для створення карти сайту. За допомогою Google Search Console ви можете відправити нову карту web-ресурсу – так оновиться інформація для пошукової системи.

Увага: щоб нова версія вашого сайту повністю індексувалася пошуковими системами, треба від семи днів до трьох місяців. Від чого залежить термін? Від загального обсягу контенту на ресурсі та краулінгового бюджету.

Надайте українській версії статус основної

Якщо виконаний попередній пункт, справа за малим: доручити вашому програмісту зробити українську версію сайту основною. Тобто, щоб всі користувачі, які заходять на сайт, потрапляли на українську версію.

От і все. Найголовніше — це коректно здійснити переклад контенту і всіх блоків на сайті, а також вказати пошуковим системам посилання на альтернативні версії сторінок.

Також ми підготували технічне завдання для програміста в окремому документі , який можна використовувати як шпаргалку. Сподіваємося, що він допоможе не помилитися під час створення української версії.

Як бути з соцмережами

Пости та повідомлення на каналах, у розсилках та в акаунтах мають бути українською мовою. Це стосується суто українських компаній та іноземних з представництвом в Україні. І ось вам цікаве дослідження «Медіаспоживання українців в умовах повномасштабної війни». Прихильність громадян певним соцмережам змінилась, а це означає що і бізнесу є сенс розглянути додаткові або альтернативні соцмедіа для спілкування з клієнтами українською.
Соціальні мережі у війні

Цікаво: нещодавно в YouTube з’явилися автоматичні субтитри українською мовою.

Українізація соцмереж відбувається активно, водночас змінюються вподобання українців щодо джерел інформації.

Досвід спеціалістів Inweb з українізації сайтів

Коли ви почали переклад сайту на українську мову, не зайвим буде попередити про це, щоб відвідувачі ресурсів не дивувалися, якщо процес ще не закінчений, та якась інформація ще доробляється.

Так ми зробили на сайті нашого клієнта Uvape

Так ми зробили на сайті нашого клієнта Uvape

Українізація може стосуватися не тільки перекладу текстів, але й елементів, що демонструють приналежність web-ресурсу до певної країни. На сайті нашого клієнта StorePods додали такий елемент на головній сторінці. Як пам’ятаємо раніше кольори прапору можна було частіше знайти лише на перемикачі мови у правому верхньому кутку.

Синьо-жовтий у дизайні головної сторінки

Синьо-жовтий у дизайні головної сторінки

Фахівці Inweb зазирнули в актуальну статистику простежили позитивну динаміку у відвідуваннях сайту на липень 2022 року і далі.

Трафік по українським запитам також росте

Трафік по запитам українською також росте

На сайті нашого клієнта, магазину подарунків Super Pupers зверху на головній також є гасло-посилання на розділ товарів з українською символікою.

Так можна показати позицію бренду, підбадьорити

Так можна показати позицію бренду, підбадьорити

Україномовна версія сайту: точки зору

Перехід на українську сьогодні – важлива складова бізнес-репутації. Позитивно налаштований засновник проєкту Work.ua Артур Міхно:

«Ми розуміємо, що зміни починаються з кожного з нас … Ми віримо, що український сайт повинен говорити українською мовою і водночас бути толерантним до користувачів, яким зручніше користуватися іншою мовою, надаючи їм таку можливість».

Не зволікайте: залучайте досвідчених фахівців і враховуйте всі вимоги не тільки Закону, а й пошукових систем, тоді ваш сайт швидко пройде етап посадки трафіку і ранжуватиметься за українськими запитами. Ната Заяць, Head of Content Inweb:

«Після початку повномасштабної війни українці почали бойкотувати російськомовний контент, деякі навіть змінюють налаштування пошуку, щоб відключати російськомовні сайти у пошуку. За даними дослідження Serpstat поки що російськомовні запити випереджають за кількістю українські. Але ми з вами розуміємо, що це дійсно “поки що”».

Ознайомтесь з повною версією дослідження «Українізація Google: дослідження Serpstat про мови у пошуку + флешмоб».

Насправді підприємцям зараз доводиться економити геть на усьому, на перекладах сайтів — також. Призводить це до того, що тексти на сайтах нагадують Франкенштейна — частка російською, частка українською, суржик, русизми, кострубаті фрази. Якісний переклад вартий своєї ціни, тому що перекладачу іноді доводиться переписувати наново увесь текст. Порядок слів у реченнях українською мовою не такий, як в інших.

Якщо зараз немає коштів на професійний переклад

👉 Користуйтеся додатками для перевірки тексту. Деякі з них можна інсталювати у Google Chrome. Це виглядає так: спочатку текст перекладаєте в Google Translate, потім копіюєте та перевіряєте у додатку. Виправляєте. І тільки після цього публікуєте.

👉Текст на сторінках розділів, Головної, Про нас, Доставка, Оплата, Гарантії, Контакти краще замовити копірайтеру, який досконало володіє українською мовою.

Додатки, які вам знадобляться:

  • OnlineCorrector — доповнення для Google Документів або Microsoft Word;
  • Languagetool — сервіс перевірки правильності українського тексту;
  • МЕТА.Перекладач — сервіс онлайн-перекладу та перевірки орфографії;
  • Сorrector — сервіс онлайн-перевірки орфографії та коректор помилок.
  • «Мова – ДНК нації» — освітній проєкт та онлайн-сервіс для перевірки українських текстів.

Над матеріалом працювали: Head of SEO Inweb Владислав Наумов, Senior Marketer Аліна Глазиріна, Head of Content Ната Заяць, Blog Editor Євгенія Лебедєва.

Пишемо, редагуємо та публікуємо для вас.
Більше цікавого