І ще трохи про обов’язковий переклад сайтів на українську: поради експертів та рекомендації фахівців

До листопада 2020 року всі українські веб-ресурси повинні не тільки мати українську версію, але і зробити її основною. Ми зібрали для вас коментарі юристів і фахівців сфери інтернет-маркетингу, щоб ще раз чітко окреслити ситуацію і відзначити її плюси та мінуси.

Ярослава Борка, ВОЛХВ

Для початку згадаємо основні положення закону, що стосуються конкретно сайтів та інших веб-ресурсів. У цьому нам допоможе Ярослава Борка, юрист ЮК «ВОЛХВ»:

Основні положення закону передбачають:

  • україномовна версія сайту обов’язкова, повинна завантажуватися за замовчуванням і бути не меншою за обсягом і змістом, ніж версії на інших мовах;
  • аналогічна вимога до комп’ютерних програм, із застереженням, що тут альтернативою українському інтерфейсу може служити інтерфейс англійською або іншими офіційними мовами Європейського Союзу.

Запобіжні заходи за порушення закону такі:

  • штраф від двохсот до трьохсот НМДГ (3400 – 5100 грн) або попередження, якщо порушення вчинено вперше;
  • повторне (протягом року) правопорушення обкладається штрафом від п’ятисот до семисот НМДГ (8500 – 11 900 грн).

Владислава Дидковская, Netpeak

Що робити та з чого почати? Юрист «Netpeak» Владислава Дідковська розповідає про два способи вирішення проблеми:

  1. Зрозуміти та пробачити законодавцю, привести сайти в «належний вигляд».
  2. «Забити» на положення закону та усвідомлено закласти в бюджет компанії можливі штрафи у зв’язку з порушеннями (від 3 400 грн. До 11 900 грн.)

Насправді перший варіант не такий поганий, як здається. У перспективі він може залучити нових клієнтів і підвищити конверсію сайту, окрім того, покаже вашу клієнтоорієнтованість і готовність змінюватися.

Що ж потрібно зробити бізнесу?

По-перше, виконати вимоги закону щодо мовної версії сайтів або програм.
Тобто, якщо ip-адреса користувача українська, значить повинна завантажуватися україномовна версія, і не важливо, як і звідки він зайшов на сайт (клік по рекламним оголошенням, органіка, за посиланням і т.п.)

По-друге, мова обслуговування споживачів в Україні — українська, тому надавати інформацію про товари (послуги) потрібно українською мовою, ця ж інформація може дублюватися на інших мовах. Комунікувати з клієнтом потрібно українською, але на прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою. Ці ж правила поширюються і на «комерційні електронні повідомлення» (SMS, email-розсилка і тп).

Ну і по-третє, мова реклами в Україні — українська.
У самому законі немає чіткого тлумачення того, чи поширюються його положення на онлайн рекламу, але якщо звернутися до ЗУ «Про рекламу», то можна знайти таке визначення:

Реклама — це інформація про особу чи товар (послугу), поширена в будь-якій формі та будь-яким способом і призначена сформувати або підтримати обізнаність споживачів реклами та їх інтерес щодо таких особи чи товару (послуги).

Тому норма про державну мову поширюється як на офлайн рекламу, так і на онлайн.
Як все буде працювати на практиці, покаже час. Чекаємо перших кейсів!

Отже, якщо ви вирішили залишитися на світлій стороні та прислухатися до рекомендацій юристів, фахівці нашого агентства дають короткі, але важливі коментарі про те, що точно потрібно врахувати.

Владислав Наумов, Inweb

Head of SEO в Inweb Владислав Наумов чітко розрізняє позитивну і негативну сторони ситуації:

Мінуси для бізнесу

Виходячи з нашого досвіду роботи з клієнтськими проєктами можу сказати, що у великої кількості компаній:

  1. Сайт був створений багато років тому, вносити туди кардинальні зміни немає можливості через застарілу CMS.
  2. Сайт створено студією, яка багато років як перестала існувати, на власній CMS системі, з якою вміють працювати тільки розробники цієї студії.
  3. Сайт розробляли та допрацьовували безліч різного виконавців рівня компетенції на фрілансі, внаслідок чого там всередині зв’язка милиць.
  4. При розробці сайту на самописній CMS не закладений функціонал мовних версій, а його розробка коштує дорожче, ніж розробка нового сайту.

Прийняття даного закону несе не тільки популяризацію української мови, а й серйозні витрати для бізнесу, у якого і так скрутне фінансове становище.

А тепер розглянемо плюси створення української версії сайту

Всупереч переконанням багатьох власників бізнесу, в нашій країні дуже багато україномовного населення, навіть у східних областях країни.

Створення української версії, при коректній реалізації, може дати понад 30% зростання відвідувань сайту. У багатьох тематиках дуже низька кількість пропозицій українською мовою і, отже, нижче конкуренція за клієнта.

Внаслідок цього до прийняття закону можна було збільшити кількість відвідувань сайту без інших маркетингових активностей.

Рекомендації власникам сайтів:

  1. Не варто зволікати зі створенням мовної версії. Навіть якщо закон скасують або змінять, українська версія — це додаткове охоплення цільової аудиторії, яку зараз сайт не отримує.
  2. Обов’язково звернутися за консультацією до фахівця. За некоректної технічної реалізації можна втратити практично весь поточний трафік сайту і зробити тільки гірше.

І ще трохи про обов'язковий переклад сайтів на українську: поради експертів та рекомендації фахівців

Дуже багато наших замовників приступили до питання створення української версії сайту задовго до підписання закону — і від цього тільки виграли. Деталі розповідає PM Inweb Тетяна Авксентьєва:

Мовним питанням в нашій країні спекулюють, в основному на політичній арені. До нашої роботи це звичайно не відноситься, але так чи інакше чіпає. Насправді ми вже понад два роки активно спілкуємося зі своїми клієнтами з приводу створення українських версій сайтів, задовго до того, як закон подали на розгляд до Верховної Ради. І до речі, ті клієнти, які прислухалися до рекомендацій SEO-фахівців агентства, на поточний момент отримують дохід з української версії сайту більше, ніж з російськомовної, поки інші тільки планують переводити контент на сайті.

Мої рекомендації:

  • чим раніше ви займетеся розвитком української версії сайту, тим швидше окупляться ваші витрати;
  • намагайтеся зробити більше і краще, ніж роблять ваші конкуренти. Наприклад, переведіть не тільки характеристики та назви товару, а також всі відгуки та запитання користувачів;
  • Не робіть шаблонний переклад за допомогою google translate, краще витратити трохи більше часу і коштів на послуги копірайтера і редактора, але в підсумку отримати якісний матеріал;
  • приділіть особливу увагу перекладу інформаційних розділів ресурсу, наприклад новинам, акціям та статтям;
  • ну і звичайно не варто ігнорувати закон, краще сприймати це як ще один виток розвитку свого бізнесу і можливість розширити цільову аудиторію.

Висновки: повільно, але вірно

Закон підписаний і змін вже не уникнути. На щастя, термін на реалізацію вимог чималий. Проте, щоб процес перекладу сайту чи іншого веб-ресурсу пройшов коректно і без поспіху, почати варто прямо зараз. Ми в Inweb запустили окрему послугу переклад сайтів на українську версію і раді запропонувати своїм замовникам систематизований план реалізації з мінімальними втратами в трафіку. Заповнюйте заявку на сайті або телефонуйте – відповімо на всі питання і введемо вас в курс справи.

Аліна Глазиріна

головний редактор блогу Inweb

Підпишіться і будьте в курсі!

Аліна пише про головні новини інтернет-маркетингу
Користувальницької угоди