Я хочу швидко вийти на закордонний ринок і мені потрібна нова версія сайту. Що робити?

Я хочу швидко вийти на закордонний ринок і мені потрібна нова версія сайту. Що робити? Ми в Inweb зараз працюємо з українським бізнесом, який хоче вистояти та стати справжньою опорою для відродження України після війни. У заголовок статті увійшов найпопулярніший зараз запит:

  • Якщо я хочу вийти на закордонний ринок, що робити з сайтом? Як швидко та правильно зробити нову мовну версію?

І це правильне питання, тому що зараз деякі бізнеси можуть зберегтися і навіть розвинутись, лише якщо освоють нову територію, вийдуть на закордонні ринки. Чому? Незважаючи на те, що український ринок, цільова аудиторія добре знайома вам і беззастережно вам довіряє, цей ринок глобально змінився. Багато хто втратив дах над головою і засоби для існування, зруйновані логістичні ланцюжки, ланцюжки поставок, стали недійсні бізнес контракти. Пріоритети українців змінилися. Багато хто зараз просто виживає.

Я не можу порадити вам, який ринок краще вибрати для збуту своїх товарів чи послуг, тому що це насамперед залежить від специфіки вашого бізнесу. Але точно дам кілька корисних порад щодо оптимізації вашого сайту під новий ринок. Дочитайте статтю до кінця.

Мультимовний або мультирегіональний сайт?

Згадаймо трохи теорії, щоб розібратися.

Інтернет-ресурс, який містить адаптований контент для 2-х та більше мов — це мультимовний сайт. Такі сайти можуть бути орієнтовані на користувачів як однієї, так і кількох країн.

Мультирегіональний сайт — це ресурс, який орієнтований на користувачів з різних країн. Ваш сайт може бути одночасно і мультирегіональним, і мультимовним.

У чому складність створення мультимовного та мультирегіонального сайту? А ось у чому:

  • обов’язково будуть додаткові витрати на створення мовних версій — оплата програмістам, дизайнерам;
  • на вас чекає ускладнення адміністрування та підтримки сайту;
  • тимчасові витрати на контентне наповнення, якщо ресурс багатосторінковий — оплата копірайтерам-нейтивам або перекладачам.

Але гра того коштує, створення мовних версій – це залучення нової аудиторії, отже, і додаткового трафіку та продажів. Можна вважати, що ви інвестуєте у створення нової мовної версії, і ваші витрати обов’язково окупляться, особливо якщо ви все зробите правильно.

Способи оптимізації інтернет-ресурсу під різні локалізації (країни)

Іншими словами, що можна або потрібно зробити, якщо потрібно просувати сайт в іншій країні. Які дії будуть правильними для того, щоб потенційні клієнти знайшли вас у потрібному вам регіоні/країні.

Я — SEO-фахівець і тому раджу вам не ігнорувати SEO для того, щоб дати можливість сайту набирати трафік з релевантних органічних запитів (запитів користувачів). Що це вам дасть? Більше органічного трафіку — більше потенційних покупців із потрібного регіону (лідів) та менше витрат на контекстну рекламу в цьому регіоні в майбутньому.

SEO-оптимізацію мультимовного сайту я раджу почати з визначення структури ресурсу. Ця структура повинна відповідати цілям бізнесу з геотаргетингу. Наразі існують три основні способи організації структури мультимовних та мультирегіональних сайтів.

Спосіб 1. Додати нову мовну версію на старий ресурс через підпапку

Дуже популярний спосіб розділення мовних версій.

Якщо ви хочете зробити українську, польську та англійську версію сайту. Це буде виглядати так:

  • example.com/ua/;
  • example.com/pl/;
  • example.com/en/;

Наведу як приклад міжнародну компанію, яка використовує підпапки для поділу та націлювання на різні країни:

Підпапки для поділу та націлення на різні країни

Мови

У чому переваги такого методу? Все просто — це найпростіший спосіб реалізації мультимовності або мультирегіональності. Вибравши такий спосіб, ви витратите менше коштів на адміністрування та створення контенту для кожної версії. З погляду просування підпапки — також бюджетний варіант. Ви маєте один домен, який акумулює весь траст, тому менше вкладень у зовнішню оптимізацію.

Але не поспішайте бігти запроваджувати такий варіант, бо є недоліки. Вони можуть бути критичними для вас (тому
статтю треба прочитати до кінця).

Що не так:

  • неоднозначне визначення підпапки для користувача — регіональне представництво чи мовна версія сайту.
  • складність просування під інші локалізації (інші країни) якщо домен український, мають однозначний геотаргетинг через прив’язку доменів верхнього рівня (ccTLD) до конкретної країни.

Приклад:

  • example.com.ua;
  • example.ua.
  • складно буде дробити структуру під різні країни, тому що не для всіх країн однакові запити;
  • немає можливості вказати для пошукової системи кожен регіон на підпапці. Тобто, якщо ваш основний домен вказаний у Search Console, як Україна, то пошукова система може розцінити ваші мовні версії на підпапці як додаткові мовні версії, які потрібно просувати під регіон України. Адже ви хотіли просувати свої послуги в новій країні.

Спосіб 2. Створити новий сайт на місцевому домені потрібного регіону

Цей варіант підходить для міжнародних компаній, які надають послуги або продають товари у кількох країнах.

Подивіться, як це виглядає на практиці:

  • example.ua;
  • example.by;
  • example.pl.

Круто, що в цьому випадку домени мають однозначний геотаргетинг через прив’язку доменів верхнього рівня (ccTLD) до конкретної країни.

Можна використовуватися домени без регіональної прив’язки (gTLD), такі як:

  • .com;
  • .org;
  • .edu тощо.

У цьому випадку для них можна настроїти геотаргетинг у Search Console.

Таргетинг за країнами та мовами

Також є винятки у вигляді спільних доменів верхнього рівня з кодом країни (ccTLD), які можуть бути використані не тільки як регіональні, оскільки найчастіше застосовуються веб-майстрами як мультирегіональні. Наприклад, домен more.tv використовується для сайтів із онлайн-відео. Наразі є кілька доменів:

.bz
.cc
.cd
.co
.dj
.fm
.io
.la
.nu
.sc
.sr
.tv
.tk
.ws

 

Такі домени можна використовувати, якщо ви хочете виділити своє доменне ім’я для користувачів. Наприклад, якщо у вас радіостанція, ви можете використовувати домен example.fm. Нове доменне ім’я легко запам’ятатися новим користувачам.

Докладніше у довідці Google.

 

Приклад одного зі світових брендів, який використовує різні домени:

Таргетинг

Таргетинг на користувачів в Україні

Є дві переваги такого методу створення мультимовної версії сайту. Це:

  • прив’язка домену до регіону за промовчанням або за допомогою Search Console. Не треба буде мучитися з ідентифікацією потрібної країни та її мовної версії;
  • розподіл і незалежність сайтів один від одного (мінімальні ризики при агресивних методах просування). Наприклад, ви вирішили активно розширювати свій профіль, оскільки всі сайти не залежні один від одного, у вас менше ризиків потрапити під фільтр.

Про недоліки обов’язково розповім. Вивчіть, тому що тут ви маєте витратити як грошовий, так і ресурс часу на реалізацію такої стратегії:

  • для кожного регіону потрібен свій сайт, контентне наповнення та підтримка. Подумайте, за допомогою якого ресурсу ви зможете реалізувати такий варіант створення нових версій для нових регіонів.
  • купівля доменів також може бути досить витратною.

Приклад:

Покупка доменів також може бути досить витратною.

  • може виникнути складність у підборі потрібного домену, оскільки ваше доменне ім’я в іншому регіоні може бути зайняте.
  • у разі просування сайтів такий метод найдорожчий, тому що кожен сайт вимагатиме вкладень у розкрутку, що збільшує бюджети на просування у рази.

Варіант 3. На піддоменах (субдоменах)

Цей варіант також підходить для міжнародних компаній плюс може використовуватися національними компаніями. Наприклад, для поділу сайтів на мовні версії:

  • ua.example.com;
  • pl.example.com.

Якщо ви хочете давати таргетовану рекламу (у соціальних мережах) на окремі регіони однієї країни, вам також підійде такий метод. Дивіться, як відома українська компанія https://kabanchik.ua використовує метод субдоменів:

Географія Кабанчика

Переваги методу:

  • ви можете створювати потрібну кількість піддоменів без обмежень;
  • є прив’язка домена до регіону за допомогою панелі веб-майстрів. Для кожного піддомену можна вибрати свій регіон просування (свою країну). Чим це добре для вас? Наприклад, ви хочете пропонувати свої послуги у Великобританії та США, в обох цих регіонах англійська мова, ви можете створити два піддомени для штатів та для Великобританії, і кожен з них просуватиме під різні запити, залежно від регіональної особливості;
  • для кожного піддомену можна створити додаткові мовні версії на підпапках. Наприклад, у США при аналізі запитів ви побачили, що там є багато запитів іспанською. Ви в піддомені для США можете створити мовну версію на підпапці, оптимізовану під іспанську мову у своєму регіоні. Буде виглядати наступним чином – us.example.com/es/
  • простість поділу сайтів та контенту.

Крапля дьогтю (недоліки цього методу):

  • неоднозначне визначення піддомену для користувача — регіональне представництво чи мовна версія сайту;
  • це досить витратний метод з точки зору просування, потрібно більше ресурсів для того, щоб наростити цитованість та траст сайту, порівняно з реалізації мовної версії на підпапці;
  • складність в управлінні, для кожного стандартного піддомену своя адмінпанель.

Важливо! Реалізація такого методу для просування під західні ринки можлива лише із спільним доменом без регіональної прив’язки — .com, .org тощо. Якщо у вас є український домен, верхній рівень з кодом країни, наприклад — .ua і т.д., то вам доведеться купити загальний домен, а далі вже можливо робити все, що ми написали вище, при створенні мультирегіонального сайту на піддоменах.

Що має бути на мультимовному сайті

Жодного секрету немає. На мультимовному сайті має бути все, як і на українському сайті, просто іншою мовою. Тобто повна адаптація контентного заповнення сторінок: статті, опис послуг, товарів, мета-опис. Не можна забувати про правильний переклад елементів інтерфейсу: заголовків, форм, кнопок, підписів до зображень тощо.

Ви повинні розуміти, що автоматичні способи перекладу часто не дають хорошого результату. При такому перекладі зрозумілий зміст матеріалу, але побудова речень може бути некоректною або не всі слова перекладені правильно. Я рекомендую довірити переклад професіоналам, тексти мають пройти вичитування та редактуру. Тим більше що зараз безліч копірайтерів, перекладачів шукають роботу, і знайти фахівців неважко. А далі розповім вам трохи на seoшному:)

ДО РЕЧІ! Ви можете звернутися до нас у Inweb, якщо не знаєте, як зробити сайт мультимовним, нову мовну версію ми допоможемо.

Вигідно замовте просування мультимовного сайту. Наберіть номер +38 (048) 770-10-70

Напишіть в телеграм https://t.me/Inweb_OP

Або на пошту new-business@inweb.ua

Атрибут hreflang

Щоб пошукова система (Google) коректно визначила всі альтернативні версії, потрібно, щоб кожна сторінка сайту повинна мати інформацію про них у html-коді. Для цього елемент <head> сторінок потрібно додати елемент <Ііnk> у такому форматі:

Елемент Ііnk

Довідка Google

Параметром цього атрибуту hreflang є код мови або регіону.
Для того, щоб визначити код мови, слід використовувати ISO 639-1 , а для визначення регіону — використовувати ISO 3166-1 Alpha 2.

Далі. Кожна сторінка повинна мати набір елементів <Ink> з посиланнями на всі альтернативні версії сторінки, включаючи її саму.

При цьому альтернативні версії сторінок можуть бути розміщені на окремих доменах, піддоменах чи папках. Наприклад:
<pre><head>

<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://ru.example.com/"

/>

<link rel="alternate” hreflang="uk-ua"

href="https://example.com/ua/" />

<link rel="alternate" hreflang="tr-tr"

href="https://example.com.tr/" />

</head></pre>

Де ru – сторінка російською мовою для будь-якого регіону, ru-UA – сторінка українською мовою для користувачів з України, tr-TR – сторінка турецькою мовою для користувачів з Туреччини.

Також можна визначити сторінку або загальний домен за промовчанням для користувачів країн, мов яких немає на сайті. Для цього використовується значення x-default атрибуту hreflang. Довідка Google:

Резервна сторінка

Важливо! Найчастіші помилки при налаштуванні мультимовного сайту:

  • неправильне визначення кодів мов та країн;
  • відсутність зворотних посилань з альтернативних версій сторінок.

За допомогою корисного інструмента для тестування атрибутів hreflang

 

Складання xml-картки сайту для мультимовного сайту

Визначити мовну версію на мультимовному сайті можна за допомогою файлу Sitemap у форматі XML. Для цього потрібно додати до xml-картки сайту елемент:

  • <Іос> для вказівки адрес сторінок;
  • <xhtml:link> з посиланнями на всі альтернативні мовні та регіональні варіанти сторінки;
  • коди мов та країн при цьому використовуються аналогічні, як і для атрибутів hreflang.

Приклад фрагмента Sitemap.xml з довідки Google

Приклад sitemap.xml фрагмент із Google

www.example.com/english/page.html – сторінка для англомовних користувачів.

www.example.com/deutsch/page.html – сторінка для користувачів, які говорять німецькою.

www.example.com/schweiz-deutsch/page.html – сторінка для користувачів, які говорять німецькою, зі Швейцарії.

Складання метатегів для мультимовного сайту

Якщо ви не перекладете title та description для кожної мовної версії сайту, це буде помилкою. Тому що title має важливий вплив на on-page оптимізацію сторінок. Не забувайте також про переклад тегів alt та title в описах зображень.

Перемикач мовних версій сайту

Головне, щоб перемикач працював і бажано був розміщений у помітному місці на сторінці. Часто це шапка сайту і 2-3 кнопки мовних версій або якщо у вас відразу кілька мовних версій, рекомендую організовувати перемикання у вигляді списку, що випадає:

Випадаючий список

Перемикач між мовними версіями та країнами

Переключатель

Вибір мови

Google не рекомендує визначати розташування користувача автоматично на основі IP.

Перелінковка

Правила перелінкування мовних версій в рамках одного сайту засновані насамперед на зручності використання сайту:

  • на сайті має бути на видному місці розміщений перемикач мовних версій (який містить посилання на альтернативні версії сторінок, що також важливо для індексації сторінок мовних версій).
  • При перемиканні мовної версії користувач повинен потрапляти на таку ж сторінку, тільки іншою мовою https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versionsке, наприклад:

про компанію
https://deps.ua/about.html
https://deps.ua/ua/about.html
https://deps.ua/en/about.html

При організації перелінкування піддоменів або окремих доменів також рекомендується дотримуватись таких рекомендацій, якщо структури ресурсів не відрізняються.

Що має бути на мультирегіональному сайті

Все, що теж що і в мультимовному, але з декількома особливостями:

  1. Запити користувачів для однакових сторінок у різних регіонах, країнах можуть відрізнятися як за частотністю, так і за кількістю. Тому рекомендуємо вам збирати семантичне ядро ​​для кожного регіону.
  2. Обов’язково працюйте зі структурою, виходячи із запитів користувачів для кожного регіону, немає сенсу перекладати сторінки, якщо для них немає запитів.
  3. Перегляньте метадані на основі семантичного ядра для кожного регіону.
  4. Перегляньте ваш контент на входження всіх необхідних ключових слів для кожного регіону.
  5. Зробіть аналіз ваших конкурентів для кожного регіону.
  6. Для мультирегіональних сайтів на піддоменах має бути перемикач між країнами та мовними версіями.

Також слід пам’ятати, що якщо ви вирішите створити мовну версію на окремому домені, то вам потрібно буде з нуля опрацьовувати ваш профіль посилання.

Отже, чому ж важливо перекладати сайт іншими мовами і створювати регіональні версії?

Відповідь на це запитання можна знайти у довідковому центрі Search Console у довідковому центрі Search Console:

  1. «Пошукова система Google намагається знайти сторінки такою ж мовою, як і мова запиту».
  2. «Пошукова система Google намагається знайти сторінку, що відповідає країні користувача».

Іншими словами, якщо у вас буде версія сайту, що відповідає запиту користувача або його регіону, то з більшою ймовірністю ваш сайт буде показано вище у пошуковій видачі.

Як швидко зробити нову мовну версію сайту з урахуванням вимог SEO. Чек-лист

Тут потрібно пам’ятати основне правило: створення мовної версії та просування сайту на новий ринок – це різні речі. Ви можете скопіювати ваш сайт, розмістити його на новому домені, піддомені або підпапці з якісним перекладом, але без аналізу запитів користувачів якісне просування вашого сайту в новому регіоні буде неможливим.

Крок 1. Найважливіше це вибрати регіон, в якому ви зможете продавати, тому що не завжди можливості збігаються з нашими бажаннями. Таких регіонів краще вибрати кілька, для того щоб порівняти і вибрати який ринок вам вигідніший і пріоритетніший для продажу товарів / послуг.

Крок 2. Проаналізуйте конкурентів у вашій ніші у новому регіоні. Подумайте про те, що якщо немає конкурентів, то швидше за все немає і попиту. А якщо конкуренція надто велика, то витрати на просування мультирегіонального сайту перевищуватимуть ваші доходи. На цьому кроці вибирайте конкурентів у новому регіоні.

Крок 3. Зробіть порівняльний аналіз конкурентів за такими ознаками:

  • маса посилань;
  • відповідність структури конкурентів та вашої;
  • наповнення сайту контентом тощо.

Крок 4. Виберіть спосіб оптимізації сайту під новий регіон (про це незабаром у новій статті).

Крок 5. Наповніть сайт необхідними даними на основі аналізу.

Крок 6. Розвивайте профіль посилання.

Звертайтеся до Inweb за безкоштовною оцінкою попиту на ваш товар/послугу, SEO — допоможемо і з мультимовним сайтом, PPC та аудитом вже існуючого рекламного кабінету (якщо в ньому проводилися рекламні активності), медіаплануванням, SMM.

Світлана Веселова
Світлана Веселова
• SEO Specialist
Агенція digital-маркетингу Inweb
Працюю SEO фахівцем в компанії Inweb. До цього працювала в fashion індустрії, на посаді бренд-менеджер. Робота була пов'язана з частими відрядженнями Україна і Китай. За особистими обставинами вирішила змінити сферу діяльності з fashion на digital. Дружній колектив, злагоджена командна робота, особистісний та професійний розвиток підкорили моє серце. Хобі: Активний відпочинок — трекінг, рафтинг. Мрії, бажання (а може мета): Хочу піднятися на перший базовий табір Евересту. Еверест — це не тільки спортивні, а й особистісні досягнення, що показують шлях до нових звершень і розсувають межі можливостей людини у фізичному і моральному плані. Цитата: «Подорожувати, пізнавати і вивчати — значить жити. Світ великий, і його не побачиш одразу весь, навіть з вершини Евересту».
Більше цікавого