И еще немного об обязательном переводе сайтов на украинский: советы экспертов и рекомендации специалистов

До ноября 2020 года все украинские веб-ресурсы должны не только иметь украинскую версию, но и сделать ее основной. Вот тут мы рассказывали о требованиях закона подробно. А сегодня собрали для вас комментарии юристов и специалистов сферы интернет-маркетинга, чтобы еще раз четко обрисовать ситуацию и отметить плюсы и минусы сложившейся ситуации.

Ярослава Борка, ВОЛХВ

Для начала вспомним основные положения закона, касающиеся конкретно сайтов и других веб-ресурсов. В этом нам поможет Ярослава Борка, юрист ЮК «ВОЛХВ»:

Основные положения закона гласят:

  • украиноязычная версия сайта обязательна, должна загружаться по умолчанию и быть не меньшей по объему и содержанию, чем версии на других языках;
  • аналогичное требование к компьютерным программам, с оговоркой, что тут альтернативой украинскому интерфейсу может служить интерфейс на английском или на других официальных языках Европейского Союза.

Меры пресечения за нарушения закона следующие:

  • штраф от двухсот до трехсот НМДГ (3400 – 5100 грн) или предупреждение, если нарушение совершено впервые;
  • повторное (на протяжении года) правонарушение облагается штрафом от пятисот до семисот НМДГ (8500 — 11 900 грн).

Владислава Дидковская, Netpeak

Что делать и с чего начать? Юрист «Netpeak» Владислава Дидковская рассказывает о двух способах решения возникшей проблемы:

  1. Принять и простить законодателя, привести сайты в «надлежащий вид».
  2. «Забить» на положения закона и осознанно заложить в бюджет компании возможные штрафы в связи с нарушениями (от 3 400 грн. до 11 900 грн.).

На самом деле первый вариант не так плох, как кажется. В перспективе он может привлечь новых клиентов и повысить конверсию сайта, кроме того покажет вашу клиентоориентированность и готовность меняться.

Что же нужно сделать бизнесу?

Во-первых, выполнить требования закона относительно языковой версии сайтов или программ.
То есть, если ip-адрес пользователя украинский, значит должна загружаться украиноязычная версия, и не важно, как и откуда он зашел на сайт (клик по рекламным объявлениям, органика, по ссылке и т.п.).

Во-вторых, язык обслуживания потребителей в Украине – украинский, поэтому предоставлять информацию о товарах (услугах) нужно на украинском языке, эта же информация может дублироваться на других языках. Коммуницировать с клиентом нужно на украинском, но по просьбе клиента его персональное обслуживание может осуществляться также на другом языке. Эти же правила распространяются и на «коммерческие электронные сообщения» (SMS, email-рассылка и тп).

Ну и в-третьих, язык рекламы в Украине – украинский.
В самом Законе нет четкого понимания о том, распространяются ли его положения на онлайн рекламу, но если обратиться к ЗУ «О рекламе», то можно найти следующее определение: реклама – это информация о лице или товаре (услуге), распространенная в любой форме и любым способом и предназначенная сформировать или поддержать осведомленность потребителей рекламы и их интерес относительно такого лица или товара (услуги).
Поэтому норма о государственном языке распространяется как на офлайн рекламу, так и на онлайн.
Как все будет работать на практике, покажет время. Ждем первых кейсов!

Итак, если вы решили остаться на светлой стороне и прислушаться к рекомендациям юристов, специалисты нашего агентства дают краткие, но важные комментарии о том, что точно нужно учесть.

Владислав Наумов, Inweb

Head of SEO в Inweb Владислав Наумов четко различает положительную и отрицательную стороны ситуации:

Минусы для бизнеса

Исходя из нашего опыта работы с клиентскими проектами могу сказать что у большого кол-ва компаний:

  1. Сайт был создан много лет назад, вносить туда кардинальные изменения нет возможности, из-за устаревшей CMS.
  2. Сайт создан студией, которая много лет как перестала существовать, на собственной CMS системе, с которой знают как работать только разработчики этой студии.
  3. Сайт разрабатывали и дорабатывали множество разного уровня компетенции исполнителей на фрилансе, вследствие чего там внутри связка костылей.
  4. При разработке сайта на самописной CMS не был заложен функционал языковых версий, а его разработка стоит дороже чем разработка нового сайта.

Принятие данного закона несет не только популяризацию украинского языка, но и серьезные расходы для бизнеса, у которого и так затруднительное финансовое положение.

А теперь рассмотрим плюсы создания украинской версии сайта

Несмотря на убеждение многих владельцев бизнеса, в нашей стране очень много украиноговорящего населения, даже в восточных областях страны.

Создание украинской версии, при корректной реализации, может дать более 30% роста посещений сайта. Во многих тематиках очень мало предложения на украинском языке и, следовательно, ниже конкуренция за клиента.

За счет этого до принятия закона можно было увеличить кол-во посещений сайта, без других маркетинговых активностей.

Рекомендации владельцам сайтов:

  1. Не стоит медлить с созданием языковой версии. Даже если закон отменят или изменят — украинская версия это дополнительный охват целевой аудитории, которую сейчас сайт не получает.
  2. Обязательно обратиться за консультацией к специалисту. При некорректной технической реализации можно потерять практически весь текущий трафик сайта и сделать только хуже.

 

Татьяна Авксентьева, Inweb

Очень многие наши заказчики приступили к вопросу создания украинской версии сайта задолго до подписания закона — и от этого только выиграли. Детали рассказывает PM Inweb Татьяна Авксентьева:

Языковым вопросом в нашей стране все спекулируют, в основном на политической арене. К нашей работе это конечно не относится, но так или иначе затрагивает. На самом деле мы уже более двух лет активно общаемся со своими клиентами по поводу создания украинской версий сайтов, задолго до того, как закон подали на рассмотрение в Верховную Раду. И кстати, те клиенты, которые прислушались к рекомендациям SEO- cпециалистов агентства, на текущий момент получают доход с украинской версии сайта больше, чем с русскоязычной, пока остальные только планируют переводить контент на сайте.

Мои рекомендации:

  • чем раньше вы займетесь развитием украинской версии сайта, тем быстрее окупятся ваши затраты;
  • старайтесь сделать больше и лучше, чем делают ваши конкуренты. Например, переведите не только характеристики и название товара на украинский язык, но также все отзывы и вопросы пользователей;
  • не делайте шаблонизированный перевод с помощью google translate, лучше потратить чуть больше времени, и средств на услуги копирайтера и редактора, но в итоге получить качественный материал;
  • уделите особое внимание переводу информационных разделов ресурса, к примеру новости, акции и статьи;
  • ну и конечно не стоит игнорировать закон), лучше воспринимать это как еще один виток развития своего бизнеса и возможность расширить целевую аудиторию.

Выводы: медленно, но верно

Закон подписан и изменений уже не избежать. К счастью, срок на реализацию требований дан приличный. Тем не менее, чтобы процесс перевода сайта или иного веб-ресурса прошел корректно и без спешки, приступать стоит уже. Мы в Inweb запустили отдельную услугу перевод сайтов на украинскую версию и рады предложить своим заказчикам систематизированный план реализации с минимальными потерями в трафике. Заполняйте заявку на сайте или звоните — ответим на все вопросы и введем вас в курс дела.