Обов’язковий переклад сайтів на українську мову: як все зробити правильно і чим загрожує ігнорування нового закону

25 квітня 2019 року парламент прийняв Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної», її обов’язкове використання, в тому числі — на сайтах, в додатках, ЗМІ тощо. Чи означає це, що всі українські сайти повинні переходити на державну мову? І що буде, якщо цього не зробити?

Так, використання української є обов’язковим

Після підписання Закону президентом, весь український сегмент інтернету повинен повністю перейти на українську мову. Але із застереженнями:

  • для інтернет-магазинів і інших сайтів: офіційні інтернет-представництва юросіб та фізичних осіб-підприємців, які надають послуги або продають товари в Україні, повинні будуть «виконувати це державною мовою». До них відносяться й офіційні сторінки в соцмережах, рекламні розсилки магазинів, повідомлення про покупку і т.і. Інші мовні версії у сайтів можуть існувати паралельно, але не бути встановленими за замовчуванням. В першу чергу, відвідувач буде попадати на українську версію сайту і, за бажанням, може перейти на російську або іншу;
  • для програм і софту: інтерфейс повинен бути державною та / або однією з офіційних мов Євросоюзу. Виходить, за наявності англомовного інтерфейсу, українська версія не обов’язкова;
  • здійснення послуг і обслуговування клієнтів має здійснюватися українською мовою, якщо сам споживач не попросить іншого.

Що буде, якщо відмовитися від перекладу

Якщо ваш сайт, ЗМІ або офіційна сторінка бренду в соціальних мережах не відповідають вимогам Закону, його / її робота може бути припинена. Порушення умов Закону тягне за собою штраф у розмірі 5100-6800 грн (300-400 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян).

Перекладаємо сайт: як все зробити правильно і швидко

Якщо на сайті немає української версії, її потрібно створювати. Поспішати не потрібно, це може призвести до вчинення безлічі технічних помилок, які можуть спричинити:

  • погіршення індексації сайту;
  • зниження трафіку;
  • появу дублікатів;
  • інші проблеми.

У Законі зазначено, що норма про переклад сайтів і сторінок в соціальних мережах набирає чинності через 18 місяців.

Алгоритм створення української версії сайту

Далі ми розпишемо покроковий алгоритм створення україномовної версії сайту, якщо зараз є тільки російська версія.

    1. Необхідно створити українську версію сторінок.
    2. Url-адреси сторінок української версії повинні формуватися шляхом додавання фрагменту “ua” або “uk” після домену.

Приклад реалізації:

РС версія – https:/site.ua/
УКР версія – https:/site.ua/ua/

РОС версія – https:/site.ua/category/
УКР версія – https:/site.ua/ua/category/

РОС версія – https:/site.ua/product/
УКР версія – https:/site.ua/ua/product/

    1. Всі елементи, контент і допоміжний текст необхідно перекласти українською мову для української версії. Це стосується також інформації в футері, шапці сайту, меню та інших технічних аспектів сайту.

Приклад реалізації

Обов'язковий переклад сайтів на українську мову: як все зробити правильно і чим загрожує ігнорування нового закону

    1. Посилання на українську версію необхідно розмістити перемикачем в шапці сайту.

Приклад реалізації

Обов'язковий переклад сайтів на українську мову: як все зробити правильно і чим загрожує ігнорування нового закону

Наприклад, на сторінці https:/site.ua/category/ на перемикачі повинні бути посилання:

https:/site.ua/category/
https:/site.ua/ua/category/

    1. Посилання на мовні версії повинні бути в вихідному коді сторінки та доступні для пошукових систем.
    2. На всіх створених українських сторінках сайту необхідно прописати перекладені українською мову метатеги. Не повинно бути сторінок, де на різних мовних версіях дублюються метатеги. Відсутність дублікатів метатегів можна перевірити за допомогою Netpeak Spider або аудиту від Serpstat.
    3. Необхідно в частину коду head в тег link додати атрибут rel = “alternate” із посиланням на альтернативну мовну версію та hreflang, вказавши мову і для якого регіону призначений цей варіант сайту.

Шаблон:

Приклад реалізації

На сторінці https:/site.ua/category/ впровадити в розділ коду head:

На сторінці https:/site.ua/product/ впровадити в розділ коду head:

Більш детальна інформація про те, як правильно сформувати метатеги для вказівки мовних версій читайте в статті.

  1. Необхідно оновити xml карту сайту, вона повинна містити посилання на всі коректні та доступні для сканування та індексації сторінки всіх мовних версій.

От і все. Найголовніше — це коректно здійснити переклад контенту і всіх блоків на сайті, а також вказати пошуковим системам посилання на альтернативні версії сторінок.

Також ми підготували технічне завдання для програміста в окремому документі , який можна використовувати як шпаргалку. Сподіваємося, що він допоможе не помилитися під час створення української версії.

Закон прийняли, що робити?

Якщо виконаний попередній пункт, справа за малим: доручити вашому програмісту зробити українську версію сайту основною. Тобто, щоб користувачі з України (можна визначати за IP-адресою), які заходять на сайт, потрапляли на українську версію.

У разі, якщо користувач з України безпосередньо, наприклад з видачі, переходить на російську версію сайту, то перенаправлення не повинно бути.

Як бути з соцмережами

Що стосується соціальних мереж, їм в тексті законопроєкту приділяється зовсім мало уваги. Йде мова лише про те, що офіційні представництва компаній в соцмережах, поряд з сайтами, повинні вестися державною мовою. І якщо у випадку з софтом і програмами є “знижка” на мови Європейського союзу, то із соцмережами та сайтами все суворо: пріоритет тільки у державної мови. Версії на інших мовах також можуть існувати, але не в більшому обсязі, ніж українська.

Чи варто перекладати державною мовою вже опубліковані матеріали — в законопроєкті не йдеться. У випадку з сайтами повного перекладу уникнути не вдасться, а ось сторінки, можливо, вийде вести українською тільки з дня вступу нових правил в силу.

Чи такий страшний вовк

Чи настільки жахливий перехід на іншу мовну версію, як його малюють? З того часу, як був прийнятий ще тільки законопроєкт, деякі великі та дрібні українські компанії вже перейшли на державні мовні версії. За їх словами, перехід не призвів до таких трагічних втрат в трафіку, як очікувалося. Так, наприклад, позитивно налаштований засновник проєкту Work.ua Артур Міхно :

«Ми розуміємо, що зміни починаються з кожного з нас … Ми віримо, що український сайт повинен говорити українською мовою і водночас бути толерантним до користувачів, яким зручніше користуватися іншою мовою, надаючи їм таку можливість»

До того ж перехід буде загальним, а не індивідуальним, що говорить про глобальні зміни на ринку.

Переходити треба та у вас є на це півтора року (18 місяців), але ми рекомендуємо не зволікати: залучайте досвідчених фахівців і враховуйте всі вимоги не тільки Закону, а й пошукових систем, тоді ваш сайт швидко пройде етап посадки трафіку і ранжуватиметься за українськими запитами.

Над матеріалом працювали: Head of SEO Inweb Владислав Наумов, Senior Marketer Аліна Глазиріна, Blog Editor Таня Бондар.

Аліна Глазиріна

головний редактор блогу Inweb

Підпишіться і будьте в курсі!

Аліна пише про головні новини інтернет-маркетингу
Користувальницької угоди