Всем, кто ведет бизнес в Украине: переводим сайты, каналы и приложения на украинский по закону

Для того чтобы статья о переходе на украинский была максимально полезной, мы сделали вот что:

  • учли все актуальные изменения в законодательстве;
  • составили действенные рекомендации по переводу сайта на украинский и подготовили техническое задание для программиста;
  • разработали пошаговую инструкцию, объясняющую, как происходит процесс перевода сайта на украинский;
  • рассказали о проектах, над которыми сейчас работает Inweb;
  • собрали список приложений и сервисов, которые вам понадобятся.

Почему необходима украиноязычная версия сайта

16 июля 2022 вступила в силу вторая и шестая статьи 27 Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Они регламентируют использование государственного языка в интернете и интерфейсах программного обеспечения в электронных приборах. Что это значит?

  • Интерфейс на украинском языке повсюду, где есть компьютерная программа, в каждом таком товаре, – в автомобиле, стиральной машине или мультиварке. Неважно, есть ли в товаре электронный экран – все надписи и интерфейс должны быть украинскими.
  • Версия по умолчанию – украинская.
  • Сайты, каналы и приложения – на государственном языке. Интернет-ресурсы, страницы в соцмедиа и мессенджерах, которые являются онлайн-представительством зарегистрированных в Украине субъектов хозяйствования, теперь будут обязательно иметь украиноязычную версию. Она же является вариантом для загрузки по умолчанию. Если же это web-ресурс иностранного субъекта хозяйствования, реализующего в Украине свои товары, то такая версия может иметь меньше текста, чем на основной версии, но описания должно быть достаточно для понимания специфики деятельности.
  • Первичное взаимодействие с клиентом – на государственном языке. Это касается сообщений и вызовов. Далее клиент может предложить общаться на другом языке.

Также депутаты приняли на заседании 19 июня законопроекты №7459 и №6287, запрещающие ввоз в Украину издательской продукции из России и Беларуси.

До начала полномасштабной войны три четверти запросов были на русском языке . После начала российской агрессии в Украине, доля запросов на украинском выросла до 35% (+10% к предыдущему показателю)источник.

Перевод сайта на украинский: когда это нужно?

И все ли сайты должны быть на украинском? Если на сайте нет версии на украинском языке после 16 июля В 2022 году это нарушение закона о государственном языке, что вызывает недоверие и может привести к наложению штрафа Уполномоченным по защите государственного языка на следующих субъектов:

  • должностные лица органов госвласти и местного самоуправления;
  • руководители и работники предприятий, учреждений и организаций всех форм собственности;
  • физические лица, нарушающие закон.

Штраф за нарушение составляет от 3400 до 8500 грн для первого нарушения В случае повторного – уже от 8500 до 11 900 грн.

Нужен ли теперь обязательный перевод сайта на украинский язык

Да, теперь точно и без вариантов. Что будет, если этого не сделать?

  • Хуже индексация сайта.
  • Позици web-ресурса будут падать.
  • Снижение трафика и продаж.
  • Проверки компетентными органами, проблемы с законом и штрафы.
  • Меньше лояльность в Украине и мире.

К появлению дубликатов ведет спешка и некомпетентный перевод. Именно поэтому рекомендуем уделить украинской версии максимум внимания, потому что это гарантия успеха вашего бизнеса в Украине.

Чтобы ваш сайт успешно приводил клиентов и имел привлекательную украинскую версию, привлекайте профессионалов Inweb! Мы знаем, как понравиться поисковой системе и пользователям.

Подробности и ответы на вопросы: ТЫЦ

Какие ошибки возможны при подключении украинской версии

  • Появление дубликатов страниц на сайте. Это в первую очередь касается крупных сайтов, например новостных ресурсов или интернет-гипермаркетов с десятками или сотнями тысяч наименований. Бывает ситуация, когда некоторые страницы не переведены на украинский, а просто скопированы, то есть русский контент дублируется на украинском сайте. URL такой копии будет плохо ранжироваться, а если на сайте таких страниц много, то весь сайт будет терять ссуды в выдаче.
  • Ошибка с атрибутом hreflang, когда на русские запросы будут выдаваться страницы на украинском языке. Это приведет к низкой конверсии и росту отказов.
  • Русские страницы, перемещенные в папку RU без редиректив. Это приведет к падению трафика на страницах на русском. Если у сайта есть история, эти страницы невозможно игнорировать – на них могли ссылаться другие сайты. Такие ссылки помогают web-ресурсу лучше ранжироваться. Изменяя URL страницы сайта на новую, создаются дубли в выдаче поиска. К примеру, https://site.ua/category и https://site.ua/ru/category индексируются системой одновременно и являются дублями. Также они теряют вес перед поисковой системой из-за удаления старых ссылок.
Поэтому универсальный совет в таком случае – если необходим перевод старого сайта с трафиком на украинский, лучше обратитесь к SEO-специалисту, чтобы сделать все правильно.

Как перевести на украинский: все необходимые действия

Рассмотрим все шаги, которые нужно осуществить владельцу сайта, чтобы сделать корректную версию на украинском для посетителей и поисковых систем.

Переведите содержимое страниц

Все элементы, контент и вспомогательный текст необходимо перевести на русский язык. Это касается также информации в футере, шапке сайта, меню и других технических аспектах сайта.
Все элементы, контент и вспомогательный текст необходимо перевести на украинский язык
Больше про обязательный перевод читайте в нашей статье – тут преимущества и рекомендаци для тех, кто занимается переводом ресурса на украинский язык.

Подключите URL-адреса для украинских страниц

Вы можете создать подкаталоги UA или UK и добавить в них контент на украинском языке, учитывая структуру своего сайта. Формируя статические адреса под локализацию, редирект на языковой подкаталог не требуется. Украинская версия сайта будет доступна по адресу: https://site.ua/ru/. Контент на русском останется в корневом каталоге https://site.ua/. Выглядеть это так:

РОС версия – https:/site.ua/
УКР версия – https:/site.ua/ua/
РОС версия – https:/site.ua/category/
УКР версия – https:/site.ua/ua/category/
РОС версия – https:/site.ua/product/
УКР версия – https:/site.ua/ua/product/

Добавьте в шапку сайта переключатель языков

Сайт на украинском языке, и эта его версия является основной. Многие украинские компании оставили русскоязычную версию с возможностью на нее переключиться, но она не в приоритете, как раньше.

У блозі Inweb перемикач мов знаходиться зліва

В блоге Inweb переключатель языков находится слева

Например, на странице https:/site.ua/category/ на переключателе должны быть ссылки:

https:/site.ua/category/
https:/site.ua/ua/category/

Ссылки на языковые версии страницы должны быть в исходном коде и доступны для поисковых систем.
На всех созданных украинских страницах сайта необходимо прописать переведенные на украинский язык метатеги. Не может быть страниц, где на разных языковых версиях дублируются метатеги. Отсутствие дубликатов метатегов можно проверить с помощью Netpeak Spider или аудита от Serpstat.

Добавьте атрибут hreflang и rel=»alternate»

Необходимо в часть кода head в тег link добавить атрибут rel=“alternate” со ссылкой на альтернативную языковую версию и hreflang, указав язык и для какого региона предназначен этот вариант сайта.

Шаблон:

Более подробная информация о том, как правильно сформировать метатеги для указания языковых версий, читайте в статье.

Добавьте адреса страниц на украинском языке в sitemap.xml

Необходимо обновить xml карту сайта, она должна содержать ссылки на все корректные и доступные для сканирования и индексации страницы всех языковых версий. Вы можете сделать это двумя способами:

  • сформировать отдельную карту с версией локализации;
  • добавить новые адреса в уже имеющийся перечень.

Следуйте общим рекомендациям для создания карты сайта. С помощью Google Search Console вы можете отправить новую карту web-ресурса – так обновится информация для поисковой системы.

Внимание: чтобы новая версия вашего сайта полностью индексировалась поисковиками, нужно от семи дней до трех месяцев. От чего зависит срок? От общего объема контента на ресурсе и бюджете.

Придайте украинской версии статус основной

Если выполнен предыдущий пункт, дело за малым: поручить вашему программисту сделать украинскую версию сайта основной. То есть чтобы все пользователи, которые заходят на сайт, попадали на украинскую версию.

Вот и все. Самое главное – это корректно осуществить перевод контента и всех блоков на сайте, а также указать поисковым системам ссылки на альтернативные версии страниц.

Также мы подготовили техническое задание для программиста в отдельном документе, который можно использовать как шпаргалку. Надеемся, что он поможет не ошибиться при создании украинской версии.

Как быть с соцсетями

Посты и сообщения на каналах, рассылках и аккаунтах должны быть на украинском языке. Это касается чисто украинских компаний и иностранных представительств в Украине. И вот вам интересно исследование «Медиапотребление украинцев в условиях полномасштабной войны». Приверженность граждан определенным соцсетям изменилась, а это значит, что и бизнесу есть смысл рассмотреть дополнительные или альтернативные соцмедиа для общения с клиентами на украинском.
Социальные сети в войне

Интересно:недавно у YouTube появились автоматические субтитры на украинском языке.

Украинизация соцсетей происходит активно, в то же время меняются предпочтения украинцев в отношении источников информации.

Опыт специалистов Inweb по украинизации сайтов

Когда вы начали перевод сайта на украинский язык, нелишне будет предупредить об этом, чтобы посетители ресурсов не удивлялись, если процесс еще не закончен, и какая-то информация еще дорабатывается.

Так мы сделали на сайте нашего клиента Uvape

Так ми зробили на сайті нашого клієнта Uvape

Украинизация может касаться не только перевода текстов, но и элементов, демонстрирующих принадлежность web-ресурса к определенной стране. На сайте нашего клиента StorePods добавили такой элемент на главной странице. Как помним ранее, цвета флага можно было чаще найти только на переключателе языка в правом верхнем углу.

Синьо-жовтий у дизайні головної сторінки

Сине-желтый в дизайне главной страницы

Специалисты Inweb заглянули в актуальную статистику проследили положительную динамику в посещениях сайта на июль 2022 года и дальше.

Трафик по запросам на украинском языке также растет

Трафик по запросам на украинском языке также растет

На сайте нашего клиента, магазина подарков Super Pupers сверху на главной также есть лозунг-ссылка на раздел товаров с украинской символикой.

Так можно показать позицию бренда, приободрить

Так можно показать позицию бренда, приободрить

Украиноязычная версия сайта: точки зрения

Переход на украинский сегодня – важная составляющая бизнес-репутации. Позитивно настроенный основатель проекта Work.ua Артур Михно:

«Мы понимаем, что изменения начинаются с каждого из нас… Мы верим, что украинский сайт должен говорить на украинском языке и быть толерантным к пользователям, которым удобнее пользоваться другим языком, предоставляя им такую ​​возможность».

Не затягивайте: привлекайте опытных специалистов и учитывайте все требования не только закона о переводе сайтов на украинский язык, но и поисковых систем. Тогда ваш сайт быстро пройдет этап посадки трафика и будет ранжироваться по украинским запросам. Ната Заяць, Head of Content Inweb:

««После начала войны украинцы начали бойкотировать русскоязычный контент, некоторые даже изменяют настройки поиска, чтобы отключать русскоязычные сайты в поиске. По данным исследования Serpstat, пока русскоязычные запросы опережают по количеству украинские. Но мы с вами понимаем, что это действительно «пока»».

Ознакомьтесь с полной версией исследования «Украинизация Google: исследование Serpstat про языки в поиске + флешмоб».

Насправді підприємцям зараз доводиться економити геть на усьому, на перекладах сайтів — також. Призводить це до того, що тексти на сайтах нагадують Франкенштейна — частка російською, частка українською, суржик, русизми, кострубаті фрази. Якісний переклад вартий своєї ціни, тому що перекладачу іноді доводиться переписувати наново увесь текст. Порядок слів у реченнях українською мовою не такий, як в інших.

Если пока нет средств на профессиональный перевод

👉 Используйте приложения для проверки текста. Некоторые из них можно установить в Google Chrome. Это выглядит так: сначала текст переводите в Google Translate, затем копируете и проверяете в приложении. Исправляете. И только после этого публикуете.

👉Текст на страницах разделов, Главной, О нас, Доставка, Оплата, Гарантии, Контакты лучше заказать копирайтеру, который в совершенстве владеет украинским языком.

Приложения, которые вам понадобятся:

  • OnlineCorrector — дополнение для Google Документов или Microsoft Word;
  • Languagetool — сервис проверки правильности украинского текста;
  • МЕТА.Перекладач — сервис онлайн-перевода и проверки орфографии;
  • Сorrector — сервис онлайн-проверки орфографии и корректор ошибок.
  • «Мова – ДНК нації» — образовательный проект.

Над материалом работали: Head of SEO Inweb Владислав Наумов, Senior Marketer Аліна Глазиріна, Head of Content Ната Заяць, Blog Editor Евгения Лебедева.