Я хочу быстро выйти на зарубежный рынок и мне нужна новая версия сайта. Что делать?

Мы в Inweb сейчас работаем с украинским бизнесом, который хочет выстоять и стать настоящей опорой для возрождения Украины после войны. В заголовок статьи вошел самый популярный сейчас запрос:

  • Если я хочу выйти на зарубежный рынок, что делать с сайтом? Как быстро и правильно сделать новую языковую версию?

И это правильный вопрос, потому что сейчас некоторые бизнесы могут сохраниться и даже развиться, только если освоят новую территорию, выйдут на зарубежные рынки. Почему? Несмотря на то, что украинский рынок, целевая аудитория хорошо вам знакома и безоговорочно вам доверяет, этот рынок глобально изменился. Многие лишились крова и средств к существованию, разрушены логистические цепочки, цепочки поставок, стали недействительны бизнес контракты. Приоритеты украинцев поменялись. Многие сейчас просто выживают.

Я не могу посоветовать вам, какой рынок лучше выбрать для сбыта своих товаров или услуг, так как это, в первую очередь, зависит от специфики вашего бизнеса. Но точно дам несколько полезных советов по оптимизации вашего сайта под новый рынок. Дочитайте статью до конца.

Мультиязычный или мультирегиональный сайт?

Вспомним немного теории, чтобы разобраться.

Интернет-ресурс, который содержит адаптированный контент для 2-х и более языков — это мультиязычный сайт. Такие сайты могут быть ориентированы на пользователей как одной, так и нескольких стран.

Мультирегиональный сайт — это ресурс, который ориентирован на пользователей из разных стран. Ваш сайт может быть одновременно и мультирегиональным, и мультиязычным.

В чем сложность создания мультиязычного и мультирегионального сайта? А вот в чем:

  • обязательно будут дополнительные расходы на создание языковых версий — оплата программистам, дизайнерам;
  • вас ждет усложнение администрирования и поддержания сайта;
  • временные затраты на контентное наполнение, особенно если ресурс многостраничный — оплата копирайтерам-нейтивам или переводчикам.

Но игра стоит свеч, создания языковых версий – это привлечение новой аудитории, а значит, и дополнительного трафика и продаж. Можно считать, что вы инвестируете в создание новой языковой версии, и ваши затраты обязательно окупятся, особенно если вы все сделаете правильно.

Способы оптимизации интернет-ресурса под разные локализации(страны)

Иными словами, что можно или нужно сделать если нужно продвигать сайт в другой стране. Какие действия будут правильными для того, чтобы потенциальные клиенты нашли вас в нужном вам регионе /стране.

Я — SEO-специалист и поэтому советую вам не игнорировать SEO для того, чтобы дать возможность сайту набирать трафик из органических релевантных запросов (запросов пользователей). Что это вам даст? Больше органического трафика — больше потенциальных покупателей из нужного региона (лидов) и меньше затрат на контекстную рекламу в этом регионе в будущем.

SEO-оптимизацию мультиязычного сайта я советую начать с определения структуры ресурса. Эта структура должна соответствовать целям бизнеса по геотаргетингу. Сейчас существуют три основных способа организации структуры мультиязычных и мультирегиональных сайтов.

Способ 1. Добавить новую языковую версию на старый ресурс через подпапку

Очень популярный способ для разделения языковых версий.

Если вы хотите сделать украинскую, польскую и английскую версию сайта. Это будет выглядеть так:

  • example.com/ua/;
  • example.com/pl/;
  • example.com/en/;

Приведу в качестве примера международную компанию, которая использует подпапки для разделения и таргетинга на разные страны:

Подпапки для разделения и таргетинга на разные страны

Языки

В чем преимущества такого метода? Все просто — это самый простой способ реализации мультиязычности сайта или мультирегиональности. Избрав такой способ, вы потратите меньше средств на администрирование и создание контента для каждой версии. С точки зрения продвижения подпапки — также экономный вариант. У вас есть один домен, который аккумулирует весь траст, поэтому меньше вложений во внешнюю оптимизацию.

Но не спешите бегом бежать внедрять такой вариант, потому что есть и недостатки. Они могут быть критичны для вас (поэтому статью надо прочитать до конца).

Что не так:

  • неоднозначное определение подпапки для пользователя — региональное представительство или языковая версия сайта.
  • сложность продвижения под другие локализации (другие страны) если домен украинский, имеют однозначный геотаргетинг из-за привязки доменов верхнего уровня (ccTLD) к конкретной стране.

Пример:

  • example.com.ua;
  • example.ua и т. д.
  • сложно будет дробить структуру под разные страны, так как не для всех стран одинаковые запросы;
  • нет возможности указать для поисковой системы каждый регион на подпапке. То есть, если ваш основной домен указан в Search Console, как Украина, то поисковая система может расценить ваши языковые версии на подпапке как дополнительные языковые версии, которые нужно продвигать под регион Украина. А вы ведь хотели продвигать свои услуги в новой стране.

Способ 2. Создать новый сайт на местном домене нужного региона

Этот вариант подходит для международных компаний, которые предоставляют услуги или продают товары в нескольких странах.

Посмотрите, как это выглядит на практике:

  • example.ua;
  • example.by;
  • example.pl.

Круто, что в этом случае домены имеют однозначный геотаргетинг из-за привязки доменов верхнего уровня (ccTLD) к конкретной стране.

Можно использоваться и домены без региональной привязки (gTLD), такие, как:

  • .com;
  • .org;
  • .edu и т. д.

В этом случае для них можно настроить геотаргетинг в Search Console.

Таргетинг по странам и языкам

Также есть и исключения в виде общих доменов верхнего уровня с кодом страны (ccTLD), которые могут быть использованы не только как региональные, поскольку зачастую применяются веб-мастерами как мультирегиональные. Например, домен more.tv используется для сайтов с онлайн-видео. На данный момент таких доменов есть несколько:

.bz
.cc
.cd
.co
.dj
.fm
.io
.la
.nu
.sc
.sr
.tv
.tk
.ws

 

Такие домены можно использовать, если вы хотите выделить свое доменное имя для пользователей. Например, если у вас радиостанция, то вы можете использовать домен example.fm. Новое доменное имя легко запомниться новым пользователям.

Подробнее в справке Google.

 

Пример одного из мировых брендов, использующего разные домены:

Таргетинг

Таргетинг на пользователей в Украине

Есть два преимущества такого метода создания мультиязычной версии сайта. Это:

  • привязка домена к региону по умолчанию или с помощью Search Console. Не нужно будет мучиться с идентификацией нужной страны и ее языковой версии;
  • разделение и независимость сайтов друг от друга (минимальные риски при агрессивных методах продвижения). Например, вы решили активно расширять свой ссылочный профиль, так как все сайты не зависимы друг от друга, у вас меньше рисков попасть под фильтр.

Про недостатки обязательно расскажу. Изучите, потому что тут вы должны потратить как денежный, так и временной ресурс на реализацию такой стратегии:

  • для каждого региона нужен свой сайт, контентное наполнение и поддержка. Подумайте, с помощью какого ресурса вы сможете реализовать такой вариант создания новых языковых версий для новых регионов.
  • покупка доменов также может быть довольно затратной.

Пример:

Покупка доменов также может быть довольно затратной.

  • может возникнуть сложность в подборе нужного домена, так как ваше доменное имя в другом регионе может быть занято.
  • в случае продвижения сайтов такой метод самый дорогой, так как каждый сайт будет требовать вложений в раскрутку, что увеличивает бюджеты на продвижение в разы.

Вариант 3. На поддоменах (субдоменах)

Этот вариант также подходит для международных компаний, плюс может использоваться национальными компаниями. Например, для разделения сайтов на языковые версии:

  • ua.example.com;
  • pl.example.com и т. д.

Если вы хотите давать таргетированную рекламу (в социальных сетях) на отдельные регионы одной страны, вам тоже подойдет такой метод. Смотрите, как известная украинская компания https://kabanchik.ua использует метод субдоменов:

География Кабанчика

Преимущества метода:

  • вы можете создавать нужное количество поддоменов без ограничений;
  • есть привязка поддомена к региону с помощью панели веб-мастеров. Для каждого поддомена можно выбрать свой регион продвижения ( свою страну). Чем это хорошо для вас. Например, вы хотите предлагать свои услуги в Великобритании и США, в обоих этих регионах английский язык, вы можете создать два поддомена для штатов и для Великобритании, и каждый из них продвигать под разные запросы, в зависимости от региональной особенности;
  • для каждого поддомена можно создать дополнительные языковые версии на подпапках. Например, в США при анализе запросов вы увидели, что там есть много запросов на испанском. Вы в поддомене для США можете создать языковую версию на подпапке оптимизированную под испанский язык в своем регионе. Будет выглядеть следующий образом – us.example.com/es/
  • простота разделения сайтов и контента.

Капля дегтя (недостатки данного метода):

  • неоднозначное определение поддомена для пользователя — региональное представительство или языковая версия сайта;
  • это довольно затратный метод с точки зрения продвижения, требуется больше ресурсов для того, чтобы нарастить цитируемость и траст сайта, по сравнению с реализации языковой версии на подпапке;
  • сложность в управлении, для каждого поддомена по умолчанию своя админпанель.

Важно! Реализация такого метода для продвижения под западные рынки возможна только с общим доменом без региональной привязки — .com, .org и т.д. Если у вас украинский домен, верхнего уровня с кодом страны, например — .ua и т.д., то вам придется купить общий домен, а далее уже возможно делать все, то что мы написали выше, при создании мультирегионального сайта на поддоменах.

Что должно быть на мультиязычном сайте

Никакого секрета нет. На мультиязычном сайте должно быть все, как и на украинском сайте, просто на другом языке. То есть, полная адаптация контентного наполнения страниц: статьи, описание услуг, товаров, мета-описания. Нельзя забывать о правильном переводе элементов интерфейса: заголовков, форм, кнопок, подписей к изображениям и т. д.

Вы должны понимать, что автоматические способы перевода зачастую не дают хорошего результата. При таком переводе понятен смысл материала, но построение предложений может быть некорректным или не все слова переведены правильно. Я рекомендую доверить перевод профессионалам, тексты должны пройти вычитку и редактуру. Тем более что сейчас множество копирайтеров, переводчиков ищут работу, и найти специалистов не составит труда. А дальше расскажу вам немного на seoшном:)

КСТАТИ! Вы можете обратиться к нам в Inweb, если не знаете, как сделать сайт мультиязычным, новую языковую версию, мы поможем.

Выгодно закажите продвижение мультиязычного сайта. Наберите номер +38 (048) 770-10-70

Напишите в телеграм https://t.me/Inweb_OP

Или на почту new-business@inweb.ua

 

Атрибут hreflang

Чтобы поисковая система (Google) корректно определил все альтернативные версии, нужно, чтобы каждая страница сайта должна иметь информацию о них в html-коде. Для этого в элемент страниц нужно добавить элемент <Ііnk> в таком формате:

Элемент Ііnk

Cправка Google

Параметром данного атрибута hreflang есть код языка или региона.
Для того, чтобы определить код языка, следует пользоваться ISO 639-1, а для определения региона — использовать ISO 3166-1 Alpha 2.

Дальше. Каждая страница должна иметь набор элементов <Ііnk> со ссылками на все альтернативные версии страницы, включая и ее саму.

При этом альтернативные версии страниц могут быть размещены на отдельных доменах, поддоменах или папках. Например:

<link rel=»alternate» hreflang=»ru» href=»https://ru.example.com/»

/>

<link rel=»alternate” hreflang=»uk-ua»

href=»https://example.com/ua/» />

<link rel=»alternate» hreflang=»tr-tr»

href=»https://example.com.tr/» />

Где ru – страница на русском языке для любого региона, uk-UA – страница на украинском языке для пользователей из Украины, tr-TR – страница на турецком языке для пользователей из Турции.

Также можно определить страницу или общий домен по умолчанию для пользователей стран, языков которых у вас нет на сайте. Для этого используется значение x-default атрибута hreflang. Cправка Google:

Резервная страница

Важно! Самые частые ошибки при настройке мультиязычного сайта:

  • неверное определение кодов языков и стран;
  • отсутствие обратных ссылок с альтернативных версий страниц.

Используйте полезный инструмент для тестирования атрибутов hreflang

 

Составление xml-карты сайта для мультиязычного сайта

Определить языковую версию на мультиязычном сайте можно с помощью файла Sitemap в формате XML. Для этого нужно добавить в xml-карту сайта элемент:

  • <Іос> для указания адресов страниц;
  • со ссылками на все альтернативные языковые и региональные варианты страницы;
  • коды языков и стран при этом используются аналогичные, как и для атрибутов hreflang.

Пример фрагмента sitemap.xml со справки Google

Пример фрагмента sitemap.xml со справки Google

www.example.com/english/page.html – страница для англоговорящих пользователей.

www.example.com/deutsch/page.html – страница для пользователей, говорящих на немецком.

www.example.com/schweiz-deutsch/page.html – страница для пользователей, говорящих на немецком, из Швейцарии.

Составление метатегов для мультиязычного сайта

Если вы не переведете title и description для каждой языковой версии сайта, то это будет ошибкой. Потому что title имеет важнейшее влияние на on-page оптимизацию страниц. Не забывайте также о переводе тегов alt и title в описаниях изображений.

Переключатель языковых версий сайта

Главное, чтобы переключатель работал и, желательно, был размещен в заметном месте на странице. Часто это шапка сайта и 2-3 кнопки языковых версий или если у вас сразу несколько языковых версий, рекомендую организовывать переключение в виде выпадающего списка:

Выпадающий список

Переключатель между языковыми версиями и странами

Переключатель

Выбор языка

Google не рекомендует в справках определять местоположение пользователя автоматически на основе IP.

Google не рекомендует в справках определять местоположение пользователя автоматически на основе IP

Перелинковка

Правила перелинковки языковых версий в рамках одного сайта основаны, в первую очередь на удобстве использования сайта:

  • на сайте должен быть на видном месте размещен переключатель языковых версий (который содержит ссылки на альтернативные версии страниц, что также важно для индексации страниц языковых версий).
  • При переключении языковой версии пользователь должен попадать на такую же страницу, только на другом языhttps://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versionsке, например:

При переключении языковой версии пользователь должен попадать на такую же страницу, только на другом языке
https://deps.ua/about.html
https://deps.ua/ua/about.html
https://deps.ua/en/about.html

При организации перелинковки поддоменов или отдельных доменов также рекомендуется придерживаться таких рекомендаций, если структуры ресурсов не отличаются.

Что должно быть на мультирегиональном сайте

Все, что тоже что и в мультиязычном, но с несколькими особенностями:

  1. Запросы пользователей для одинаковых страниц в разных регионах, странах могут отличаться как по частотности, так и по количеству. По этому рекомендуем вам собирать семантическое ядро для каждого региона.
  2. Обязательно работайте со структурой, исходя из запросов пользователей для каждого региона, нет смысла переводить страницы, если для них нет запросов.
  3. Пересмотрите метаданные на основе семантического ядра для каждого региона.
  4. Пересмотрите ваш контент на вхождение всех необходимых ключевых слов для каждого региона.
  5. Сделайте анализ ваших конкурентов для каждого региона.
  6. Для мультирегиональных сайтов на поддоменах должен быть переключатель между странами и языковыми версиями.

Также следует помнить, что если вы решите создать языковую версию на отдельном домене, то вам нужно будет с нуля прорабатывать ваш ссылочный профиль.

Итак, почему же все-таки важно переводить сайт на другие языки и создавать региональные версии?

Ответ на этот вопрос можно найти в справочном центре Search Console:

  1. «Поисковая система Google старается найти страницы на том же языке, что и язык запроса».
  2. «Поисковая система Google старается найти страницу, соответствующую стране пользователя».

Другими словами, если у вас будет версия сайта, соответствующая запросу пользователя или его региону, то с большей вероятностью ваш сайт будет показан выше в поисковой выдаче.

Как быстро сделать новую языковую версию сайта с учетом требований SEO. Чек-лист

Тут нужно помнить основное правило: создание языковой версии и продвижение сайта на новый рынок — это разные вещи. Вы можете скопировать ваш сайт, разместить его на новом домене, поддомене или подпапке с качественным переводом, но без анализа запросов пользователей качественное продвижение вашего сайта в новом регионе будет невозможным.

Шаг 1. Самое важное, это выбрать регион, в котором вы сможете продавать, так как не всегда возможности совпадают с нашими желаниями. Таких регионов лучше выбрать несколько, для того чтобы сравнить и выбрать какой рынок вам выгоднее и приоритетнее для продажи товаров / услуг.

Шаг 2. Проанализируйте конкурентов в вашей нише в новом регионе. Задумайтесь о том, что если нет конкурентов, то скорее всего нет и спроса. А если конкуренция слишком большая, то затраты на продвижение мультирегионального сайта будут превышать ваши доходы. На этом шаге выбирайте конкурентов в новом регионе.

Шаг 3. Сделайте сравнительный анализ конкурентов по следующим признакам:

  • ссылочная масса;
  • соответствие структуры конкурентов и вашей;
  • наполнения сайта контентом;
  • и т.д.

Шаг 4. Выберите способ оптимизации сайта под новый регион (про это скоро в новой статье.)

Шаг 5. Наполните сайт необходимыми данными, на основе анализа.

Шаг 6. Развивайте ссылочный профиль.

Обращайтесь в Inweb за бесплатной оценкой спроса на ваш товар/услугу, SEO — поможем и с мультиязычным сайтом, PPC и аудитом уже существующего рекламного кабинета (если в нем проводились рекламные активности), медиапланированием, SMM.