Мультиязычный контент на сайте: зачем он нужен и как искать специалистов

Язык – это один из инструментов развития и масштабирования бизнеса, который помогает расширять географию продаж и осваивать новые локации. Когда вам необходимо выйти на рынок другой страны, он становится «мостиком» между вами и потребителем. Поэтому важно правильно подойти к разработке мультиязычной версии сайта – веб-ресурса, который имеет несколько языковых версий и адаптирован для пользователей из соответствующих стран или географических регионов.

Для выхода вашего бизнеса на новую геолокацию, укрепления на ней позиций и дальнейшего расширения, качество контента играет одну из ключевых ролей. В этой статье мы расскажем с чего начинать построение мультиязычной стратегии, как и каких специалистов стоит подобрать для этой задачи.

Географическая экспансия или зачем выходить на международный рынок

У каждого бизнеса есть своя стратегия продвижения. В какой-то момент у компаний появляется желание попробовать продажи за рубежом. Это вполне объяснимо. В условиях современной конкуренции, компания, которая не готова расширять свою географию, может проиграть более активным игрокам.

Успешный выход компании на международный рынок – это всегда приток новых клиентов и увеличение общей прибыли. Один из методов масштабирования – географическая экспансия. Она актуальна для бизнеса, который доставляет товары или предоставляет услуги по всему миру.

На графике ниже, топ-10 языков по численности носителей. Это потенциальные клиенты, которые каждый день совершают онлайн-покупки, бронируют отели и гостиницы, общаются в социальных сетях, блогах и т.д. Согласитесь, цифры заманчивы и заставляют всерьез задуматься о перспективах своего бизнеса в других странах.

распространенные языки

Мультиязычная версия сайта и ее влияние на продажи

Существуют бизнесы, для которых мультиязычная версия сайта – залог успешного продвижения. Рассмотрим несколько примеров того, как это работает. Предположим, вы владелец отелей в Украине. У вас есть сайт или даже несколько, с описанием номеров и условиями бронирования. Зайти и ознакомиться с перечнем услуг для жителя Украины не составит труда, поскольку информация на сайте представлена на его родном языке.

А что если остановиться в вашем отеле планирует иностранец? Даже преимущество перед конкурентами не убедит его забронировать номер у вас. Ведь нужно будет потратить время не только на поиски выгодных предложений, но и на перевод. Проще найти сайт отеля, где есть информация на доступном для него языке.

То же самое и с интернет-магазинами. Ваш товар может быть уникальным, с максимально привлекательной ценой, но если вы планируете выходить на новый географический регион, то в первую очередь должны учитывать родной язык вашего покупателя. Благодаря адаптации под нужды, языковые и национальные особенности целевой аудитории, вы сможете донести до потребителя всю необходимую информацию и органично подвести его к покупке.

диджитал мир

Мультиязыковая версия сайта необходима вашему бизнесу, если:

  • бизнес компании физически расположен в разных геолокациях;
  • бизнес компании ориентирован на различные страны;
  • компания планирует выведение своей продукции в другие страны или регионы;
  • компания активно занимается продвижением собственного бренда в различных геолокациях;
  • это крупный онлайн-сервис, предоставляющий различные туристические услуги (бронирование жилья, заказ билетов и т.д.);
  • это новостной портал, который охватывает целевую аудиторию из различных стран или регионов;
  • это игровой сервис, который охватывает целевую аудиторию из различных стран или регионов.

Контент для мультиязычного сайта

Подготавливать контент для мультиязычного сайта без помощи специалистов, рассчитывая только на силу Google-переводчика или другого подобного инструмента, это примерно то же самое, что строить здание без инженеров. Текстовые страницы сайта, описание товаров, услуг должны быть не только понятны пользователям, но и нравиться им, а в идеале – нравиться еще и поисковым системам. Поэтому работать с контентом для мультиязычного сайта должны только высококлассные специалисты – переводчики или копирайтеры.

Есть три формата работы: найм фрилансера, подписание контракта с копирайтинговым агентством и набор собственного штата специалистов (инхаус-команда). Рассмотрим основные преимущества и недостатки каждого из них.

  • Фрилансеры. На биржах фрилансеров можно найти специалистов практически из любой страны, с разным опытом и уровнем знаний. Такой вариант привлекателен по цене и качеству. Но поиск специалиста и проверка его реальных знаний займет достаточно много времени. Всегда есть вероятность попасть на недобросовестного исполнителя или ошибиться с оценкой его профессионального уровня.
  • Копирайтинговое агентство. Главное преимущество агентств – прозрачность и объективность. Вы можете посмотреть портфолио и изучить отзывы клиентов. Специалисты агентства сами подберут копирайтеров, проведут с ними собеседования и введут в курс дела. В процессе работы вы будете оперативно получать необходимую информацию. Менеджер проекта предложит оптимальные решения ваших задач, при необходимости даст экспертную оценку и всегда будет готов ответить на вопросы по проекту и работе в целом.
  • Инхаус-команда. Всегда можно собрать команду, которая будет работать у вас в штате. Из преимуществ инхаус-команды – быстрая коммуникация между сотрудниками, относительная экономия средств (так как уровень зарплаты устанавливаете вы сами), оперативный мониторинг работы. Но поиск специалистов, проведение собеседований, согласование уровня заработной платы, введение в курс дела заберет большое количество времени и ресурсов, которые можно вложить в развитие проекта.
Специалист Скорость Стоимость Адаптация SEO-ориентированность
Копирайтер-нейтив
+
+
Переводчик
+
+
+\-

Вариант зависит от конкретных поставленных задач, бюджета, сроков и размера проекта. Если вы крупная компания, советуем остановить выбор на копирайтинговом агентстве с хорошим портфолио, реальными успешными кейсами и командой профессионалов. Это значительно увеличит ваши шансы успешно выйти на международный рынок. Вы сможете легко контролировать бюджет, сроки и процесс работы. В случае если вы стартап или небольшой проект, есть ограничения по бюджету, нечетко определены цели и задачи, то можно начать работу с фриланс-специалистом и возможно после собрать инхаус-команду.

Особенности копирайтинга для мультиязычного сайта

Когда вы определитесь, кого нанимать – фрилансеров, агентство или собственную команду специалистов, возникнет новый вопрос: а какой именно специалист нужен – переводчик или копирайтер? Сразу отметим, что сравнивать будем высококвалифицированного переводчика и копирайтера-нейтива, поскольку именно эти два специалиста справятся с задачей такого уровня.

Сравнивать будем следующие характеристики:

  • Скорость работы. Перевести готовый текст будет проще и быстрее, чем написать новый.
  • Стоимость. Стоимость работы переводчика будет ниже, чем работы копирайтера-нейтива.
  • Адаптация текста. Копирайтер-нейтив, создавая новый текст, будет адаптировать его сразу под целевую аудиторию. С переводчиком нужно обсуждать вопрос адаптивного перевода отдельно.
  • SEO-ориентированность. Если текст написанный с нуля можно сразу оптимизировать под поисковые системы, то при переводе специалист не будет использовать нишевые ключевые слова, структурировать текст, использовать заголовки, списки и т.д.

специалист

Добавим, что найти переводчика, который способен одинаково качественно понять исходный текст и передать его нужной целевой аудитории, достаточно сложно. А найти 5–10 таких переводчиков – задача почти невыполнимая. Оцените уровень задач для вашего проекта и ищите специалиста исходя из них. Для небольших проектов будет проще и лучше найти копирайтера с хорошим разговорным уровнем.

Выводы

Мультиязычная версия сайта – отличный способ найти новую аудиторию и расширить свой бизнес. Для того чтобы качественно предоставить свои услуги на новом рынке, нужен соответствующий контент. Качество контента зависит от компетенции специалистов. Попытка сэкономить на хорошем копирайтере или переводчике может стоить вам репутации на международной арене. Выбирайте нейтив спикера. Только носитель языка сможет корректно подать необходимую информацию, учитывая культурные и региональные аспекты. Кроме того, специалист высокого уровня грамотно выполнит условия поставленного технического задания, адаптирует и оптимизирует текст.

Копирайтинговое агентство – оптимальный вариант для работы с мультиязычным сайтом. Выбрав успешное и хорошо зарекомендовавшее себя на рынке агентство, вы получите надежного партнера, который возьмет на себя необходимые задачи. Вы сможете контролировать общий процесс и получать отчетность о проделанной работе, а главное – получите высококачественный контент для вашего сайта.

Если вы хотите проконсультироваться по поводу мультиязычного копирайтинга для своего сайта, обратитесь в агентство ContentAdore. Компания успешно зарекомендовала себя на рынке и может показать варианты на примере своих кейсов.